您现在的位置: 首页> 研究主题> 译制片

译制片

译制片的相关文献在1980年到2022年内共计193篇,主要集中在电影、电视艺术、常用外国语、戏剧艺术 等领域,其中期刊论文190篇、会议论文3篇、专利文献2193篇;相关期刊128种,包括青年博览、西部广播电视、新闻研究导刊等; 相关会议3种,包括中国电影博物馆2009学术年会、第18届世界翻译大会、浙江省社会科学界第三届学术年会等;译制片的相关文献由193位作者贡献,包括张锦然、么文浩、何媛等。

译制片—发文量

期刊论文>

论文:190 占比:7.96%

会议论文>

论文:3 占比:0.13%

专利文献>

论文:2193 占比:91.91%

总计:2386篇

译制片—发文趋势图

译制片

-研究学者

  • 张锦然
  • 么文浩
  • 何媛
  • 刘丹凤
  • 巴图乌力杰
  • 常轩
  • 拜力克孜·托乎提
  • 比沙拉·白山拜
  • 胡维佳
  • 葡萄
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 金传胜
    • 摘要: 经时任文化部部长茅盾先生1954年提议,在中印两国领导人的首肯下,中国文化部1955年10月举行"印度共和国电影周"活动,展映《流浪者》《暴风雨》《两亩地》三部故事片和七部纪录片。这是新中国首度译制印度片,掀起了印度电影在当代中国传播与接受的第一次高潮。尤以《流浪者》《两亩地》两片最受中国观众欢迎。《流浪者》最初虽是以进步电影被引入国内,但由于各种原因,最终还是招致清算,批判不断升级。随着政治生态不断恶化,电影批评不再关注艺术本体,而转向其社会功能与政治导向。
    • 张秀艳; 王永坤; 刘慧
    • 摘要: 电影、电视作为与生活最接近的艺术形式,在跨文化交际中的地位不可忽视,其译制效果直接关系着作品本身的传播价值及效果,文章运用实例对跨文化视阈下译制片译制配音过程中需要遵循的原则加以分析。
    • 马春芬
    • 摘要: 我的心理学老师张一帆先生,是我生命历程中给予我最多鼓励和最大影响的老师之一,我无比崇敬和感激他。张老师教我们时大约30岁,他身材不高,瘦小干练,步履匆匆,不苟言笑,自带威严。每年学生们评选“我最喜爱的老师”,张老师都名列第一;他连续十年被评为学院“四大才子”;他那时已经为上百部译制片配过音,为师大实习生上心理学示范课;是青年教师中唯一的教学免检者;他的“西方心理学史”讲座,吸引了众多学生,连窗台上都坐满了人……
    • 冒旭卉
    • 摘要: 跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不同中把握两方的文化核心,寻求共鸣之道。译制腔诞生于上世纪五六十年代,这种“洋语调”背后隐含着国人对异国的想象。文章以上海电影译制厂的1970版《简爱》和东北电影制片厂的《普通一兵》为例,引用施莱尔马赫的归化、异化翻译法,分析两部译制片的配音特点,比较两者的区别和联系,探究我国早期译制片中翻译腔的形成,剖析翻译腔中的语言想象和根源所在。
    • 曲敬国
    • 摘要: 译制片曾对中国影视观众产生过巨大的影响,并培育出一大批配音爱好者。供配音爱好者享受配音快乐的手机APP“配音秀”的诞生,更是在互联网上掀起了配音热潮,使本来具有专业特性的配音行业,被配音网友们“玩儿”了起来。逐渐地配音网友们对自己在配音秀“玩儿”的水平要求越来越高,甚至许多人喜欢用自己的配音“作品”与原片专业配音进行比较。为了把配音“玩儿”得更好,就开始对配音的一些专业问题进行探讨,还通过一些渠道向笔者进行咨询。笔者为这种精神所感动,现就网友们提出的一些重点问题做一简单答复。
    • 张颜颜
    • 摘要: 近年来,越来越多的日本影视作品被引入中国大陆。 在电视上或者是影院里播放时,中国观众更多地看到配音版的作品,虽然日本影视作品的配音产物多,但是关于关注于它的配音翻译研究却很少。根据麻争旗(1997)提出的影视翻译的五项基本原则,配音的语言需要符合口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化这五个原则。但是,关于这五项基本原则的探讨更多集中在源语言为英文的影视作品上,很难说麻(1997)的五项原则也适用于日本影视作品。为了验证麻(1997)所提出的这五个基本原则是否适用于日本影视作品的配音,本文对同一译者所翻译出的《寄生兽》的中文官方配音和中文官方字幕进行了对比,笔者发现了虽然日语和英语的起点语言和起点文化均有不同,但是麻(1997)基于英文影视作品所提出的影视翻译的五项基本原则也适用于日文影视作品到中文的翻译,并且麻(1997)的基本原则也影响了配音译文文本。口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化这五项基本原则均有在配音台本中体现,造成了配音台本和字幕的不同。同时也发现了五项原则同时实现是一个艰巨的挑战,执行起来也会受到其他因素的制约。
    • 努日曼古丽·伊米提
    • 摘要: 在影视译制片的制作中整个过程中,译制片剧本是比较关键的影响因素,对译制片的整体质量会产生直接影响,需要相关工作人员合理进行译制片剧本编辑.在当前的译制片剧本编辑中,为能够使剧本编辑得到满意的效果,创作优质剧本,需要剧本编辑人员可以对译制片剧本编辑的特殊性充分把握,只有把握剧本编辑特殊性,才能够更好进行剧本编辑,使剧本编辑得到满意效果,以便得到优秀译制片作品.
    • 巴图乌力杰
    • 摘要: 译制片配音中“最美录音”的实现,往往涉及到较多复杂的技术程序,包括话筒选择、拾音距离控制、录音环境处理,同时还要配合调音软件完成后期制作。为了进一步探讨译制片配音话筒“最美录音”技术和声音处理方法,本文分析了译制片配音“最美录音”的实现方式,分析了相应的话筒选择方案,同时提出了基于“最美录音”的译制片配音话筒声音处理方法。旨在改善译制片配音的综合录音水平,提高译制片配音呈现效果。
    • 高明敏
    • 摘要: 配音艺术在当下根据影视艺术的发展延伸出了不同的类型,每个类型下都具有其鲜明的艺术特色,配音创作则是配音员根据所配影片的门类进行发音调整和演绎,这使得不同的影片或者视听艺术形式下的角色形象都具备了一定的声音特征。 文章将以 21 世纪初中央电视台电视剧频道《海外剧场》栏目播出的部分代表性影视剧为例,分析译制电视剧配音艺术的创作方法和艺术特征。
    • 曹莹雪
    • 摘要: 优秀的译制片在提升目的语观众观影体验的同时,也加强了文化交流。本文从目的论出发,对比皮克斯动画片《心灵奇旅》的中、英文版对白,指出译制片翻译应以观众为中心,在遵循视听一致的原则下采取简化、强化、补充、解释、借用和替换等多种方式以保证交际目的的达成。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号