关联翻译理论
关联翻译理论的相关文献在1996年到2022年内共计282篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文281篇、会议论文1篇、专利文献31334篇;相关期刊206种,包括青春岁月、文教资料、海外英语(下)等;
相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;关联翻译理论的相关文献由304位作者贡献,包括于亚莉、周冉、孙艳秋等。
关联翻译理论—发文量
专利文献>
论文:31334篇
占比:99.11%
总计:31616篇
关联翻译理论
-研究学者
- 于亚莉
- 周冉
- 孙艳秋
- 李占喜
- 董来苗
- 贾德江
- 高巍
- 严晓江
- 乐国斌
- 乔小六
- 任梦兰
- 余青
- 倪昆
- 刘盈汐
- 卢书娟
- 唐韧
- 尹凌燕
- 张利
- 张菊霞
- 戈玲玲
- 曹曦颖
- 朱家胜
- 李广伟
- 李攀登
- 李晓静
- 李洁
- 李莎
- 杨定婷
- 樊薇
- 涂靖
- 焦亚芳
- 王振平
- 王毅
- 王滢
- 王琚敏1
- 王莹
- 王雯灏
- 王露
- 田志强
- 田敏
- 田翠芸
- 程佳佳
- 程思佳
- 葛雅静
- 董婷
- 袁红艳
- 谢林丽
- 赵建慧
- 赵洁
- 边敏
-
-
康慧玲;
师新民
-
-
摘要:
网络流行语作为一种新型词汇现象,代表了一个国家或地区在一个时期人们普遍关注的新问题、新事物或新思想。流行语因其新颖创新的词汇运用、丰富的文化内涵、简洁而意义深远的表达方式备受使用者喜爱。然而,流行语固有的特点往往在很大程度上增加了翻译的难度。如何在翻译过程中既保有源语的文化内涵,又能使译文符合流行语简明而有趣味性的表达特点,需要译者调动多个认知层面及翻译方法。本文从关联理论的视角出发,探讨流行语翻译的可行性策略,认为翻译的目的是实现源语意图和读者认知的关联,并以2020年流行语翻译为例总结了流行语翻译的方法,以期为当代中国语言文化外宣提供新的研究视角。
-
-
苗苑祺
-
-
摘要:
成语是民族文化的结晶,承载着深厚的文化底蕴。中文小说作者常喜用成语托物言志,抒发情感。然而,在创作文学作品的过程中,作者时常对成语进行创意性改造,赋予其新的文化形象和内涵,翻译此类成语时,文章语境与目的语读者的接受程度便尤为重要。关联翻译理论基于文本语境,需要译者在原作者的认知语境和读者的预设语境之间搭建桥梁,契合小说文体下成语形式多变的情况。本文以关联翻译理论为指导,分析此类文本中成语英译的策略,总结出三种翻译技巧,为小说文本中成语的翻译提供重要思路。
-
-
郭爽;
车琳
-
-
摘要:
双关语翻译的难点在于等效传达其隐含的会话意义和等效重构其复杂的双重语境,最大程度保留原文的语言特征和艺术风格。本文以俄国作家维克多·佩列文小说《“百事”一代》中的双关语为研究对象,借助关联翻译理论从译者采取的翻译手段、是否达到认知语境和交际信息的最佳关联以及原作风格的保留程度三方面探讨双关语的翻译问题,梳理小说《“百事”一代》双关语翻译策略,揭示双关语翻译对该小说汉译的重要意义。
-
-
魏翠翠
-
-
摘要:
起步于20世纪90年代的中国文物英译研究,虽然研究视角更加多元化,但发展仍有不足,本文从关联翻译理论视角,结合文物翻译实践,总结文物英译过程中应遵循的原则和翻译策略,以期为中国文物英译提供崭新的思路。
-
-
陈嘉琪;
李先进
-
-
摘要:
本文结合格特关联翻译理论,以上海人民出版社出版的《追风筝的人》李继宏译本为研究对象,通过例句分析译文中的翻译问题,探讨该译本与原文的翻译关联性,并探究其中出现问题的原因,以期给重译工作或其他类似小说的翻译提供一定的思考和建议。
-
-
胡娜;
程雨潇
-
-
摘要:
成语作为中华民族优秀文化的结晶,具有结构紧凑、言简意赅、寓意深厚等特点,因此经常被用在文学作品当中。张爱玲小说《倾城之恋》中包含许多具有文化内涵的成语,然而不同国家有不同的文化、语言和思维方式,要想将中国的成语准确地译为英文并非易事,既要考虑原作者的交际意图,又要考虑译语读者的认知环境,实现成语英译的最佳关联。该文试图从关联翻译理论出发,对金凯筠译本《倾城之恋》中取得最佳关联性的成语进行分析,说明关联翻译理论对成语翻译所具有的解释力。
-
-
张刘洋
-
-
摘要:
英汉习语文化在中外交流中有着重要的作用,但是正确翻译是不容易的事。在英汉习语中谚语占有很大比例,谚语隐含自身的民族文化和语言文化,如果要进行英谚汉译则需要译者了解并熟悉英汉语言文化,深挖其文化背景,内容及特征等。关联翻译理论从认知的角度更新了人们对翻译的认知。文章基于英语谚语翻译研究基础上,试图从关联翻译理论的视角探讨英谚汉译的选择。
-
-
蓝菲
-
-
摘要:
自关联理论问世以来,受到了国内外众多学者的关注.其中,E.A.Gutt研究了关联理论对翻译的启发并提出了关联翻译理论,引发了学界对理论及其应用的广泛讨论.本文基于关联理论框架下的综合推理模式,对《活着》德译本中的俗语翻译进行分析.
-
-
赵海霞
-
-
摘要:
关联理论在翻译领域的应用使翻译站在认知学的角度更加注重信息与译文读者语境之间的关联性,而增强这种关联应是保障翻译信息能轻松被读者理解、降低理解难度的有效方法.以此为出发点,在对关联理论进行阐释的基础上,对基于关联翻译理论视角的旅游景点宣介文英译展开研究,提出了相应的提升关联性、增强译文语境效果的方法和途径.
-
-
顾思佳
-
-
摘要:
以2019年热度极高的情景剧《致命女人》字幕翻译为例,运用关联翻译理论解读该剧字幕翻译过程如何有效传达原剧的语言风格、文化内涵以及欧美电视剧的故事特点.分析认为,在影视剧翻译中合理运用意译法、增译法、诠释法等翻译方法和技巧,可以有效传播原剧的信息和文化等内容.