您现在的位置: 首页> 研究主题> 认知语境

认知语境

认知语境的相关文献在1996年到2022年内共计1162篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文1154篇、会议论文8篇、专利文献6096篇;相关期刊590种,包括文教资料、考试周刊、海外英语(下)等; 相关会议5种,包括第18届世界翻译大会、2008年认知语言学与修辞学国际研讨会、2008年全国博士生学术论坛——科学技术哲学等;认知语境的相关文献由1108位作者贡献,包括王雪玲、吕郑芳、姚毅等。

认知语境—发文量

期刊论文>

论文:1154 占比:15.90%

会议论文>

论文:8 占比:0.11%

专利文献>

论文:6096 占比:83.99%

总计:7258篇

认知语境—发文趋势图

认知语境

-研究学者

  • 王雪玲
  • 吕郑芳
  • 姚毅
  • 刘智慧
  • 周志远
  • 旷战
  • 李勇忠
  • 王丹
  • 薛雪
  • 周红民
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 黄雅洁
    • 摘要: 现代汉语中存在具有[+闭口][-言说]语义特征的词“绝口”单独修饰表“赞扬”义言说动词的用例。通过考察“绝口”的历时演变进程,得出这一存在语义矛盾性的句法现象出现于民国时期,是在“绝口”词汇化、语法化的过程中,受到认知语境的作用及主观化的语用推动,使得“绝口”的语义特征消退,从而单独修饰“赞扬类”言说动词的。
    • 于洋; 刘金艳
    • 摘要: 在总结语码转换的相关研究,介绍语用学者对该语言接触现象进行的顺应性理论阐释和语用功能分析基础上,探讨认知语用学视角下的语码转换研究,构建认知语境框架下的"知识草案—心理图式—社会心理表征"图示,试对语码转换现象进行深入的阐释。
    • 江龙军; 方秋月
    • 摘要: 本文从表情包的符号属性与情感表达特点出发,结合认知语境的相关知识论述了表情包影响文字解码的内在逻辑。表情包作为一种图像符号在情绪表达方面形象直观且具有冲击力,相对于具有逻辑抽象特点的文字来说往往更能抓住解码者的眼球,表情包的情绪表达以及人们对表情包的基本认知影响着交流主体认知语境假设的构建,奠定解码基调,从而影响文字文本的解码。理清这一逻辑对于理解表情包在现实交流中发挥的作用具有重要意义,有利于更进一步理解表情包对网络交流的影响。
    • 曾维秀; 王清宇
    • 摘要: 隐喻型科技术语是科技术语的重要组成部分,其语义认知过程严重依赖语境,因此在翻译时需要评估译入语读者与原语读者在语境上的异同,采用增补、替换、简化、突显等翻译手段重新建构译入语读者的认知语境,消除因语境差异造成的认知困难,保证译入语读者准确顺利地解读译名的语义,从而实现术语翻译的价值。
    • 张智义; 高玉垒
    • 摘要: 认知语境观以动态的视角考察语境,同时认为新信息可以强化语境,并通过合理配置推理耗费达到最佳关联。本文认为在认知语境视阈内考察课程思政融入,就是在语言知识和技能获取的同时强化思政语境,增强牢固性和持久性;并通过一定程度的推理耗费增强思政融入的识别度和亲和力。《新时代明德大学英语》教材的编写,在思政凝练、语言知识和技能传授方面都较好地符合认知语境视阈下大学英语课程思政融入。
    • 郭爽; 车琳
    • 摘要: 双关语翻译的难点在于等效传达其隐含的会话意义和等效重构其复杂的双重语境,最大程度保留原文的语言特征和艺术风格。本文以俄国作家维克多·佩列文小说《“百事”一代》中的双关语为研究对象,借助关联翻译理论从译者采取的翻译手段、是否达到认知语境和交际信息的最佳关联以及原作风格的保留程度三方面探讨双关语的翻译问题,梳理小说《“百事”一代》双关语翻译策略,揭示双关语翻译对该小说汉译的重要意义。
    • 李莹莹; 田翠芸
    • 摘要: 人与人之间离不开交际,而交际的成功往往离不开互明和语境。在翻译中也是如此,译者通过语境信息推导出原著作者的交流意向,并通过互明的方式把讯息有效传递给读者,以便使译文读者能尽可能获得与原文读者类似的语境效果,从而实现一种原作者与读者之间的最佳关联。关联理论是一种有关人们之间沟通和认识关系的学说,并对翻译理论和翻译实践的发展起着不可小觑的研究价值。本文以舒心和鄂以迪翻译的《爱情故事》译文为例,在关联理论的基础上阐明互明和语境在翻译中的重要作用,分析在翻译过程中译者为实现最佳关联效果所需要考虑的一些因素,从而更清晰地说明关联理论对翻译实践的指导作用,以此起到投砾引珠的作用。
    • 石玥
    • 摘要: 奥津敬一郎在2007年在神田外国语大学的讲座中提出:“日本人在日常会话中经常会使用像“僕はウナギだ”一样的句式”。这一类句子作为一种特殊的名词谓语句,其真正含义不能只靠字面意义去理解。在日语会话中,出现这一类句子最典型的场景莫过于在餐厅点餐。在点餐时,顾客对服务员说“僕はウナギだ”,其意义并不是说“我是鳗鱼”,而是“我要鳗鱼”。这类特殊的句子在很长时间内受到了日语学界的重视,被日语学界的学者称为“鳗鱼句”。针对“鳗鱼句”的研究,无论是从语言学角度下的语法结构还原,还是从语用学角度下的语义探析,都已经有了相当程度的成果。本文将结合陈、严(2010)对“鳗鱼句”的研究,基于语用学的范畴,从关联理论中的语境观点出发,对探析“鳗鱼句”语义时所需结合的语境进行系统的阐释与分析。根据前人对“鳗鱼句”的六种分类,本文认为探析这六种“鳗鱼句”语义时,无一不需要具体语境的辅助。
    • 梁玉; 朱莹莹
    • 摘要: 文学作品是语言文字的艺术,每部文学作品都有其完整的语境系统。由于双方文化、语言和认知的不同,对传统语境的静态研究已不能满足翻译过程的动态实际。关联理论提出,人类语言交际的成功依赖于交际双方互相显映的动态认知语境。在文学翻译中,如果译者能根据其对原作的认知来处理语言文化之间的差异,那么对原文的领会、解读和艺术传达就会更加准确全面。该文将以张谷若先生《德伯家的苔丝》译本为例,探究认知语境在文学翻译中对翻译主体、方法以及效果的影响与作用。
    • 李玉倩
    • 摘要: 许钧教授所著的《翻译概论》是翻译硕士的必修教材,旨在让学生认识、了解、理解翻译这一活动和翻译的一些基本理论,从而让学生树立正确的翻译观,让理论指导实践。在这篇文章中,笔者并未以书中提及的翻译理论来阐述自己在《翻译概论》第七章英译过程中的应用与指导作用,而是阐释了在翻译过程中译员应该如何充分调用关联理论中的认知语境,并且提出了一些学习建议,期望对初级翻译学习者有所帮助。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号