认知语境
认知语境的相关文献在1996年到2022年内共计1162篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文1154篇、会议论文8篇、专利文献6096篇;相关期刊590种,包括文教资料、考试周刊、海外英语(下)等;
相关会议5种,包括第18届世界翻译大会、2008年认知语言学与修辞学国际研讨会、2008年全国博士生学术论坛——科学技术哲学等;认知语境的相关文献由1108位作者贡献,包括王雪玲、吕郑芳、姚毅等。
认知语境
-研究学者
- 王雪玲
- 吕郑芳
- 姚毅
- 刘智慧
- 周志远
- 旷战
- 李勇忠
- 王丹
- 薛雪
- 周红民
- 唐德根
- 康妍妍
- 成祖堰
- 李广荣
- 李淑康
- 胡霞
- 许葵花
- 于婧阳
- 何文娟
- 刘欢
- 夏日光
- 宋淑敏
- 常婧
- 张丽华
- 张娟
- 张慧芳
- 张莉
- 彭霞
- 房锦霞
- 朱丽
- 朱敏冠
- 朱燕
- 李倩
- 李克
- 李文辉
- 殷慧智
- 潘琴
- 潘荔霞
- 王静
- 练敏
- 罗钱军
- 胡丽娟
- 袁佳玲
- 赵万长
- 赵庆龄
- 邓江雪
- 邵艳春
- 陈婷婷
- 陈开举
- 马玉梅
-
-
黄雅洁
-
-
摘要:
现代汉语中存在具有[+闭口][-言说]语义特征的词“绝口”单独修饰表“赞扬”义言说动词的用例。通过考察“绝口”的历时演变进程,得出这一存在语义矛盾性的句法现象出现于民国时期,是在“绝口”词汇化、语法化的过程中,受到认知语境的作用及主观化的语用推动,使得“绝口”的语义特征消退,从而单独修饰“赞扬类”言说动词的。
-
-
于洋;
刘金艳
-
-
摘要:
在总结语码转换的相关研究,介绍语用学者对该语言接触现象进行的顺应性理论阐释和语用功能分析基础上,探讨认知语用学视角下的语码转换研究,构建认知语境框架下的"知识草案—心理图式—社会心理表征"图示,试对语码转换现象进行深入的阐释。
-
-
江龙军;
方秋月
-
-
摘要:
本文从表情包的符号属性与情感表达特点出发,结合认知语境的相关知识论述了表情包影响文字解码的内在逻辑。表情包作为一种图像符号在情绪表达方面形象直观且具有冲击力,相对于具有逻辑抽象特点的文字来说往往更能抓住解码者的眼球,表情包的情绪表达以及人们对表情包的基本认知影响着交流主体认知语境假设的构建,奠定解码基调,从而影响文字文本的解码。理清这一逻辑对于理解表情包在现实交流中发挥的作用具有重要意义,有利于更进一步理解表情包对网络交流的影响。
-
-
曾维秀;
王清宇
-
-
摘要:
隐喻型科技术语是科技术语的重要组成部分,其语义认知过程严重依赖语境,因此在翻译时需要评估译入语读者与原语读者在语境上的异同,采用增补、替换、简化、突显等翻译手段重新建构译入语读者的认知语境,消除因语境差异造成的认知困难,保证译入语读者准确顺利地解读译名的语义,从而实现术语翻译的价值。
-
-
张智义;
高玉垒
-
-
摘要:
认知语境观以动态的视角考察语境,同时认为新信息可以强化语境,并通过合理配置推理耗费达到最佳关联。本文认为在认知语境视阈内考察课程思政融入,就是在语言知识和技能获取的同时强化思政语境,增强牢固性和持久性;并通过一定程度的推理耗费增强思政融入的识别度和亲和力。《新时代明德大学英语》教材的编写,在思政凝练、语言知识和技能传授方面都较好地符合认知语境视阈下大学英语课程思政融入。
-
-
郭爽;
车琳
-
-
摘要:
双关语翻译的难点在于等效传达其隐含的会话意义和等效重构其复杂的双重语境,最大程度保留原文的语言特征和艺术风格。本文以俄国作家维克多·佩列文小说《“百事”一代》中的双关语为研究对象,借助关联翻译理论从译者采取的翻译手段、是否达到认知语境和交际信息的最佳关联以及原作风格的保留程度三方面探讨双关语的翻译问题,梳理小说《“百事”一代》双关语翻译策略,揭示双关语翻译对该小说汉译的重要意义。
-
-
李莹莹;
田翠芸
-
-
摘要:
人与人之间离不开交际,而交际的成功往往离不开互明和语境。在翻译中也是如此,译者通过语境信息推导出原著作者的交流意向,并通过互明的方式把讯息有效传递给读者,以便使译文读者能尽可能获得与原文读者类似的语境效果,从而实现一种原作者与读者之间的最佳关联。关联理论是一种有关人们之间沟通和认识关系的学说,并对翻译理论和翻译实践的发展起着不可小觑的研究价值。本文以舒心和鄂以迪翻译的《爱情故事》译文为例,在关联理论的基础上阐明互明和语境在翻译中的重要作用,分析在翻译过程中译者为实现最佳关联效果所需要考虑的一些因素,从而更清晰地说明关联理论对翻译实践的指导作用,以此起到投砾引珠的作用。
-
-
石玥
-
-
摘要:
奥津敬一郎在2007年在神田外国语大学的讲座中提出:“日本人在日常会话中经常会使用像“僕はウナギだ”一样的句式”。这一类句子作为一种特殊的名词谓语句,其真正含义不能只靠字面意义去理解。在日语会话中,出现这一类句子最典型的场景莫过于在餐厅点餐。在点餐时,顾客对服务员说“僕はウナギだ”,其意义并不是说“我是鳗鱼”,而是“我要鳗鱼”。这类特殊的句子在很长时间内受到了日语学界的重视,被日语学界的学者称为“鳗鱼句”。针对“鳗鱼句”的研究,无论是从语言学角度下的语法结构还原,还是从语用学角度下的语义探析,都已经有了相当程度的成果。本文将结合陈、严(2010)对“鳗鱼句”的研究,基于语用学的范畴,从关联理论中的语境观点出发,对探析“鳗鱼句”语义时所需结合的语境进行系统的阐释与分析。根据前人对“鳗鱼句”的六种分类,本文认为探析这六种“鳗鱼句”语义时,无一不需要具体语境的辅助。
-
-
梁玉;
朱莹莹
-
-
摘要:
文学作品是语言文字的艺术,每部文学作品都有其完整的语境系统。由于双方文化、语言和认知的不同,对传统语境的静态研究已不能满足翻译过程的动态实际。关联理论提出,人类语言交际的成功依赖于交际双方互相显映的动态认知语境。在文学翻译中,如果译者能根据其对原作的认知来处理语言文化之间的差异,那么对原文的领会、解读和艺术传达就会更加准确全面。该文将以张谷若先生《德伯家的苔丝》译本为例,探究认知语境在文学翻译中对翻译主体、方法以及效果的影响与作用。
-
-
李玉倩
-
-
摘要:
许钧教授所著的《翻译概论》是翻译硕士的必修教材,旨在让学生认识、了解、理解翻译这一活动和翻译的一些基本理论,从而让学生树立正确的翻译观,让理论指导实践。在这篇文章中,笔者并未以书中提及的翻译理论来阐述自己在《翻译概论》第七章英译过程中的应用与指导作用,而是阐释了在翻译过程中译员应该如何充分调用关联理论中的认知语境,并且提出了一些学习建议,期望对初级翻译学习者有所帮助。
-
-
周健
- 《2008年认知语言学与修辞学国际研讨会》
| 2008年
-
摘要:
在言语交际中,交际者在经验图式、文化素养、会话知识和处境认知等几方面认知基础上,通过不断补充和扩大认知语境来认识和理解模糊语言。为了提高交际能力,认知者必须不断丰富自身的生活知识、实践经验,提高自身的语言和文化素质,从而有助于从模糊言语中找出清晰的交际含义。
-
-
赵霞
- 《2008年认知语言学与修辞学国际研讨会》
| 2008年
-
摘要:
隐喻识解是指解读者通过认知语境将接收话语建立的新假设进行关联、激活、选择、推理、确切,最终获取隐喻话语含意的过程。认知语境在语言表达式的语义基础上确定了生成合理隐喻的视角,参与并决定隐喻意义的产生以及隐喻表达式的合适性和可接受性。本文从解读者的角度,阐析隐喻识解过程中认知语境的关联作用。
-
-
梁湘梓
- 《2016第三届中国认知传播学年会暨国际学术研讨会》
-
摘要:
回溯传统哲学的发展史,心灵与意识问题构成了其核心议题.20世纪以来,哲学家、人文社会科学家甚至一批自然科学家对意识问题进行了孜孜不倦地研究与探索,而与意识问题紧密相关的,则非“认知”莫属了.另一方面,传播学在历经经验学派与批判学派的分野之后,发展逐渐式微.因此,从认知角度切入探究信息传播机制成为主流.本文从意识表征、认知语境以及隐喻、转喻思维三个方面探讨了认知传播学的哲学基础,认为意识的表征在空间上具有全局分布性;大脑认知图式与知识的激活使得认知语境得以建构,并体现出一种隐喻、转喻的思维方式.此外,认知传播区别于以往传播的5W模式,重点探索的是传播过程中思维如何得以理解,这一过程则需经历模式搭建、图式激发、选择记忆、行为形成四个阶段.
-
-
-
李庆华
- 《2008年认知语言学与修辞学国际研讨会》
| 2008年
-
摘要:
在关联理论框架下,话语交际意图的实现有其条件、方式和特点。在交际行为中,交际者要实现话语交际的信息意图和交际意图,信息意图的传递决定了交际意图的完成,从而获取了交际中的最佳关联。在话语交际过程中,听说人要就说话人提供的信息,结合与认知语境相联系的话语标记语、背景知识以及语用充实三个方面,进行语用推理,寻求最佳关联。由于语言具有顺应性的特点,交际中交际意图的实现也是一个动态的顺应过程。
-
-
-
-
-